最強の翻訳機はどれだ?第1回早口言葉翻訳王決定戦

最強の翻訳機はどれだ?第1回早口言葉翻訳王決定戦




Good evening!(Hello?)

更新 この記事は2019年1月21日に更新されました。

 

 

あなたも日常でわからない英語が出てきたときや英訳の課題などを翻訳サイト(翻訳機)を利用した事があると思うが、何種類も翻訳サイトがあるがそのなかでどの翻訳サイトが1番高性能か気になった人も多いのではないだろうか?

そこで今回はどの翻訳サイトが1番精度が高いのか決めたいと思う。早口言葉で。

 

というわけでルールは以下の通り。

【ルール】

・『Google翻訳』、『エキサイト翻訳』、『Weblio翻訳』の3種の翻訳機に早口言葉を日本語から英語に翻訳した後、英語から日本語に再翻訳をする。

・再翻訳したものが元の文章や単語と一致すれば2point(ポイント)、意味が同じ(伝わるもの)であるものに対しては1pointを与えるものとする。

・7番勝負で合計pointが高いものを第1回早口言葉翻訳王の栄冠に輝くものとする。

 

 

ではスタート!

 

1.生麦生米生卵

生麦

Google 翻訳

(英訳⇒)Raw rice raw rice egg

(再翻訳⇒)生米生卵

おい、勝手に麦を省略するな!不作か?

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)Namamugi raw rice raw egg

(再翻訳⇒)Namamugi玄米すり傷卵

生麦は翻訳されず…。

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)Raw wheat brown rice raw egg

(再翻訳⇒)生小麦玄米すり傷卵

何で基本的に卵が痛んでるんでしょうか?

 

現在の得点

Google 翻訳:0point

エキサイト翻訳:0point

Weblio 翻訳:0point

正解はなし、いきなり前途多難となりました…。

気を取り直して次にいきましょう。

 

2.赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ

パジャマ
Google 翻訳

(英訳⇒)Red pajamas Blue pajamas yellow pajamas

(再翻訳⇒)赤いパジャマ青いパジャマの黄色のパジャマ(+2:現在2point)

初の正解。限りなく完璧に近いのでGoogle 翻訳に2point加算です。

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)Red blue yellow pajamas of pajamas of pajamas

(再翻訳⇒)パジャマのパジャマの赤い青色の黄色いパジャマ

おかあさんといっしょ辺りでこんな歌ありそう。0点。

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)Red pajamas blue pajamas yellow pajamas

(再翻訳⇒)赤いパジャマ青パジャマ黄色パジャマ(+2:現在2point)

こちらも初の正解。限りなく完璧に近いのでWeblio 翻訳に2point加算です。

 

現在の得点

Google 翻訳:2point

エキサイト翻訳:0point

Weblio 翻訳:2point

Google 翻訳とWeblio 翻訳が正解です。エキサイト翻訳は追いつけるか?

 

3.東京特許許可局

東京特許

Google 翻訳

(英訳⇒)Tokyo Patent Approval Office

(再翻訳⇒)東京特許庁

Googleさんだから何で君は省略するの?0点。

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)Tokyo patent permission bureau

(再翻訳⇒)東京特許許可局(+2:現在2point)

完璧ですね、お見事!

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)The Tokyo patent permission station

(再翻訳⇒)東京特許許可ステーション

おしい。局がステーションになりました。

 

現在の得点

Google 翻訳:2point

エキサイト翻訳:2point

Weblio 翻訳:2point

勝負は振り出しに、誰が抜け出すか。

 

4.蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ、合わせてピョコピョコ六ピョコピョコ

カエル

続いてはこれ、一気に難易度アップ。日本語でも意味がわからないものを正しく訳せるのか?

 

Google 翻訳

(英訳⇒)Frog Pyoko Pyo 3 Pyopo Pyco, together Poko Poko 6 Poko Poko

(再翻訳⇒)カエルPyoko Pyo 3 Pyopo Pyco、一緒にPoko Poko 6 Poko Poko

ピョコ、ピョ、ピョポ、ピコ、ポコポコポコポコ。いくらなんでもアレンジしすぎじゃないか?

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)Frog PYOKOPYOKO three,PYOKOPYOKO six hops and hops all together.

(再翻訳⇒)カエルPYOKOPYOKO 3、6が飛び越えて、一緒にすべて弾むPYOKOPYOKO。

一緒にすべて弾むPYOKOPYOKOのラップ(?)っぽさが結構好き。でも0点。

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)Three frog ピョコピョコ ピョコピョコ, it is six ピョコピョコ ピョコピョコ in total

(再翻訳⇒)三つカエル・ピョコピョコ・ピョコピョコ、それは全体で6つのピョコピョコ・ピョコピョコです

意味合い的にはあってるけど、ピョコピョコが無変換なのでノーカウント。

 

現在の得点

Google 翻訳:2point

エキサイト翻訳:2point

Weblio 翻訳:2point

やはり難しかったか…。この混戦模様をいち早く抜け出すのは誰か?

 

5.隣の客はよく柿食う客だ

柿食う客

Google 翻訳

(英訳⇒)The next guest is a customer who often eats persimmon

(再翻訳⇒)次のゲストは、柿を食べることが多い顧客です

食わず嫌い王とかの紹介?

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)The next visitor is the visitor who often eats a persimmon.

(再翻訳⇒)隣の訪問者は、しばしば柿を食べる訪問者である。(+1:現在3point)

意味合い的には大体あってるので1point贈呈。

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)

翻訳1

(再翻訳⇒)

翻訳2

(+2:現在4point)

驚くことに『隣の客はよく柿食う客だ』が認識されていた。文句なしの2point

 

現在の得点

Google 翻訳:2point

エキサイト翻訳:3point

Weblio 翻訳:4point

Weblio 翻訳の制度に脱帽!一歩リードです。

 

6.坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた

坊主

坊主や屏風など英語圏にはなじみのない単語だが果たしてどんな翻訳が出てくるか?

 

Google 翻訳

(英訳⇒)The buddie skillfully painted the picture of the buddha on the screen

(再翻訳⇒)buddieは巧みに仏の絵を画面に描いた

ボッディエさんは絵が上手いらしい。画家かな?0点。

 

エキサイト翻訳

(英訳⇒)A monk drew monk’s picture well in a folding screen.

(再翻訳⇒)折りたためるスクリーンにおいて修道士が修道士の絵をよく描いた。

折りたためるスクリーンってプロジェクターかな?ハイテクですが0点。

 

Weblio 翻訳

(英訳⇒)A Buddhist priest drew the picture of the Buddhist priest on the screen well

(再翻訳⇒)僧侶は、よくスクリーンで僧侶の絵を描きました(+1:現在5point)

意味合い的には限りなく近いので1point。やっぱり屏風は翻訳できないか。

 

現在の得点

Google 翻訳:2point

エキサイト翻訳:3point

Weblio 翻訳:5point

ここで優勝争いはエキサイト翻訳とWeblio 翻訳の2人に絞られた。

逃げ切るかWeblio 翻訳、逆転(同率1位)はおこるのかエキサイト翻訳。勝負は最終ラウンドです。

 

7.She sells sea shells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I’m sure she sells seashore shells.

(彼女は海岸で海の貝殻を売っている。)

(彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。)

(だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、)

(貝殻はきっと海岸の貝殻だ。)

貝

最後は趣向を変えて英語の早口言葉を日本語に翻訳、英語に再翻訳、日本語に再々翻訳してみました。

なお今回に限り(文章が長いため)最後の再々翻訳結果のみを表示する。

Google 翻訳

(再再翻訳⇒)

彼女は海の殻を海岸から売っている。
彼女が販売しているシェルは確かにシェルです。
彼女が海岸で貝を売るなら、
彼女は海岸の貝殻を売っていると確信しています。(+1:現在3point)

ギリギリ意味がわかる範囲なので+1point

 

エキサイト翻訳

(再再翻訳⇒)

彼女は沿岸の近くで海のシェルを売る。
彼女が売るシェルは、きっとシェルである。
彼女がついて行く時および海岸シェルを売る。
私は、彼女が海岸シェルを売ることを確信する。

海岸シェルってなに?検索したら昭和シェル石油セルフ馬堀海岸給油所がでてきたけど多分彼女も石油は売ってないと思う。

 

Weblio 翻訳

(再再翻訳⇒)

彼女は、甲殻類を岸で売ります。
きっと、彼女が売るシェルは、甲殻類です。
それで、彼女が岸シェルを売るとき彼女がシェルを岸で売るならば、私は確信しています。

Weblioさんは本格的な商売を始めていますね。エビやカニ辺りでしょうか?

 

 

結果発表

 

Google 翻訳:3point

エキサイト翻訳:3point

Weblio 翻訳:5point

というわけで、最終的に栄光を掴んだのはWeblio 翻訳となった。

 

優勝インタビュー

▲インタビューに対して嬉しいですと語ってくれた。

 

私自身今までGoogle 翻訳ばかり使っていたが予想以上にWeblio 翻訳が優秀であることに気が付いた。

これを機にもし皆さんも早口言葉を翻訳したくなったときには是非Weblio 翻訳を利用してみて欲しい。




日常生活カテゴリの最新記事